[cvs] / soft / rpmdrake / po / eo.po Repository:
ViewVC logotype

View of /soft/rpmdrake/po/eo.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.133 - (download) (annotate)
Sat Jul 22 08:42:58 2006 UTC (3 years, 6 months ago) by fwang
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.132: +628 -894 lines
Updated POT file.
# translation of rpmdrake-eo.po to Esperanto
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eo.php3
#
# MESAĜOJ DE %s.
# Copyright (C) 2000, Mandriva
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2000.
# Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-21 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:76
msgid "Choose media type"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:85
msgid "Distribution sources"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:85
#, fuzzy
msgid "Official updates"
msgstr "Normalaj ĝisdatigoj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:88
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mi devas kontakti la retpaĝon de Mandriva por akiri la spegulliston.\n"
"Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n"
"\n"
"Ĉu mi nun daŭrigu?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:98
#, fuzzy
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Bonvole atendu, mi ĝisdatigas..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:130
msgid "Add a medium"
msgstr "Aldonas datenportilon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:132
msgid "Local files"
msgstr "Lokaj dosieroj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:132
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133
msgid "FTP server"
msgstr "Servilo FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134
#: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
#, fuzzy
msgid "RSYNC server"
msgstr "Servilo FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:135
msgid "HTTP server"
msgstr "Servilo HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Pado aŭ surmetingo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Removable device"
msgstr "Retirebla datenportilo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:155
msgid "Browse..."
msgstr "Foliumi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:183
msgid "Login:"
msgstr "Salutnomo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Passvorto:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Relativa pado al syngthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:195
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:203
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:214
#, fuzzy
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Bonvole elektu la datenportilon kiun vi deziras ĝisdatigi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:224
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Vi devas plenigi almenaŭ la du unuajn kampojn."

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Ekzistas jam portilo kun tiu nomo, ĉu vi\n"
"vere deziras anstataŭigi ĝin?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:239
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Aldonante portilon:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:241
msgid "Type of medium:"
msgstr "Speco de datenportilo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324
#: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435
#: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577
#: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675
#: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783
#: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592
#: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755
msgid "Cancel"
msgstr "Forigu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326
#: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486
#: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616
#: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740
#: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860
#: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783
#: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675
#: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282
#: ../rpmdrake.pm:592
msgid "Ok"
msgstr "Jes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:308
#, fuzzy
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Preparas instaldon de pakaĵoj..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:310
msgid "always"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:311
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Serviloj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:320
#, fuzzy
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne instaleblas"

#: ../edit-urpm-sources.pl:321
#, fuzzy
msgid "Download program to use:"
msgstr "Deŝuto de `%s', rapideco:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, fuzzy
msgid "Source Removal"
msgstr "Malinstalilo por program-pakaĵoj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:352
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:357
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Bonvolu atendi, mi forigas portilon..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:394
msgid "Edit a medium"
msgstr "Redaktu Portilon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:400
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Redaktante portilon \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:414
msgid "Save changes"
msgstr "Konservu la ŝanĝojn"

#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996
msgid "Proxy..."
msgstr "Prokuro (Proxy)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:433
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Vi devas enigi la portilon por daŭrigi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:434
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Por konservi viaĵn ŝanĝojn, vi devas enigi la datenportilon en la diskingon."

#: ../edit-urpm-sources.pl:455
msgid "Configure proxies"
msgstr "Konfiguro de prokuroj"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:466
msgid "Global proxy settings"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:468
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se vi bezonas prokuron, enigu la nomon de la gastiganta komputilo\n"
"kaj opcie pordon (sintakso: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Salutnomo por prokura servilo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:474
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Vi povas difini salutnomon/pasvorton por la prokura aŭtentigo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:477
msgid "User:"
msgstr "Uzulo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:545
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Aldonu paralelan grupon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:545
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Redaktu paralelan grupon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:556
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Aldonu limon de portilo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:568
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Elektu portilon por aldoni en la portilolimo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:605
msgid "Add a host"
msgstr "Aldonu servilon"

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Entajpu la servilnomon aŭ IP-adreson de la aldonenda gastiganto:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Redaktu paralelan grupon \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
msgid "Group name:"
msgstr "Grupnomo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:647
msgid "Protocol:"
msgstr "Protikolo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:649
msgid "Media limit:"
msgstr "Limo de portilo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662
#: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974
msgid "Remove"
msgstr "Malinstalu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
msgid "Hosts:"
msgstr "Gastigantoj:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:690
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Konfiguru paralelan urpmi (distribuitan plenumon de urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:693
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:693
msgid "Media limit"
msgstr "Portil-limo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:693
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:694
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547
#: ../rpmdrake:711
msgid "(none)"
msgstr "(nenio)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984
msgid "Add..."
msgstr "Aldonu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:748
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909
msgid "Medium"
msgstr "Pakaĵportilo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:757
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:776
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:789
#, fuzzy
msgid "Add a key"
msgstr "Aldonu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:801
#, fuzzy, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Elektu portilon por aldoni en la portilolimo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:829
#, fuzzy
msgid "Remove a key"
msgstr "Malinstalu programo(j)n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:830
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:848
#, fuzzy
msgid "Add a key..."
msgstr "Aldonu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:852
#, fuzzy
msgid "Remove key"
msgstr "Malinstalu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:868
msgid "Configure media"
msgstr "Konfiguro de datenportilo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:907
msgid "Enabled?"
msgstr "Ĉu enŝaltita?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:908
#, fuzzy
msgid "Updates?"
msgstr "Ĝisdatigu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:924
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:954
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:988
#, fuzzy
msgid "Add custom..."
msgstr "Aldonu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:992
msgid "Update..."
msgstr "Ĝisdatigo..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:995
msgid "Manage keys..."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralela..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:998
msgid "Global options..."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:1008
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ĉu mi nun daŭrigu?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1024
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la agordilo de program-portilo!\n"
"\n"
"Tiu ĉi ili helpos vin konfiguri la pakaĵo-portilojn kiujn vi deziras uzi en\n"
"via komputilo. Ili estos poste atingeblaj por instali novajn program-"
"pakaĵojn\n"
"aŭ por ĝisdatigi."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1036
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Uzado: %s [OPCIOJ]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr ""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "Rulanta en uzul-modo"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Vi lanĉas tiun programon kiel normala uzulo.\n"
"Vi ne povos fari modifojn en la sistemo,\n"
"sed vi povos daŭre trarigardi la ekzistantan datenbazon."

#: ../rpmdrake:198
msgid "Accessibility"
msgstr "Alirebleco"

#: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivado"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Savkopio"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "KD-skribado"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Kompaktado"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231
#: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272
#: ../rpmdrake:356
msgid "Other"
msgstr "Alia"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207
msgid "Books"
msgstr "Libroj"

#: ../rpmdrake:203
msgid "Computer books"
msgstr "Komputilaj libroj"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Faqs"
msgstr "Respondaro"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Howtos"
msgstr "Kielfari (Howtos)"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Literature"
msgstr "Literaturo"

#: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209
msgid "Cluster"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:208
msgid "Message Passing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:209
msgid "Queueing Services"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:210
msgid "Communications"
msgstr "Komunikaĵoj"

#: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214
msgid "Databases"
msgstr "Datenbazoj"

#: ../rpmdrake:212
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219
#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222
msgid "Development"
msgstr "Programado"

#: ../rpmdrake:213
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:215
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME kaj GTK+"

#: ../rpmdrake:216
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:217
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE kaj Qt"

#: ../rpmdrake:218
msgid "Kernel"
msgstr "Kerno"

#: ../rpmdrake:220
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:221
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:222
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Editors"
msgstr "Redaktiloj"

#: ../rpmdrake:224
#, fuzzy
msgid "Education"
msgstr "Komunikaĵoj"

#: ../rpmdrake:225
msgid "Emulators"
msgstr "Imitiloj"

#: ../rpmdrake:226
msgid "File tools"
msgstr "Dosieriloj"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuro"

#: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230
#: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234
msgid "Games"
msgstr "Ludoj"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:229
msgid "Boards"
msgstr "Kartoj"

#: ../rpmdrake:230
msgid "Cards"
msgstr "Kartoj"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzloj"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Sports"
msgstr "Sporto"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Strategy"
msgstr "Strategio"

#: ../rpmdrake:235
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafika labortabulo"

#: ../rpmdrake:236
msgid "FVWM based"
msgstr "Bazita sur FVMW"

#: ../rpmdrake:237
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:239
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:241
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:242
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:243
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoj"

#: ../rpmdrake:244
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorado"

#: ../rpmdrake:245
msgid "Multimedia"
msgstr "Sono kaj filmo"

#: ../rpmdrake:246
msgid "Chat"
msgstr "Babilo"

#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253
#: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271
msgid "Networking"
msgstr "Retumado"

#: ../rpmdrake:247
msgid "File transfer"
msgstr "Dosiertransigo"

#: ../rpmdrake:248
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:249
msgid "Instant messaging"
msgstr "Instant messaging"

#: ../rpmdrake:250
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"

#: ../rpmdrake:251
msgid "News"
msgstr "Novaĵoj"

#: ../rpmdrake:253
msgid "Remote access"
msgstr "Defora atingo"

#: ../rpmdrake:254
msgid "WWW"
msgstr "TTT"

#: ../rpmdrake:255
msgid "Office"
msgstr "Oficejo"

#: ../rpmdrake:256
msgid "Public Keys"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:257
msgid "Publishing"
msgstr "Publikado"

#: ../rpmdrake:258
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomio"

#: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261
#: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265
msgid "Sciences"
msgstr "Sciencoj"

#: ../rpmdrake:259
msgid "Biology"
msgstr "Biologio"

#: ../rpmdrake:260
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemio"

#: ../rpmdrake:261
msgid "Computer science"
msgstr "Komputilscienco"

#: ../rpmdrake:262
msgid "Geosciences"
msgstr "Geosciencoj"

#: ../rpmdrake:263
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiko"

#: ../rpmdrake:265
msgid "Physics"
msgstr "Fiziko"

#: ../rpmdrake:266
msgid "Shells"
msgstr "Ŝeloj"

#: ../rpmdrake:267
msgid "Sound"
msgstr "Sono"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Base"
msgstr "Bazo"

#: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271
#: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275
#: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279
#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#: ../rpmdrake:269
msgid "Boot and Init"
msgstr "Starto kaj inico"

#: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272
#: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurado"

#: ../rpmdrake:270
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"

#: ../rpmdrake:273
msgid "Packaging"
msgstr "Pakante"

#: ../rpmdrake:274
msgid "Printing"
msgstr "Presante"

#: ../rpmdrake:275
#, fuzzy
msgid "Deploiement"
msgstr "Programado"

#: ../rpmdrake:276
#, fuzzy
msgid "Deployment"
msgstr "Programado"

#: ../rpmdrake:277
msgid "Console"
msgstr "Konsolo"

#: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: ../rpmdrake:278
msgid "True type"
msgstr "TTF-tiparo"

#: ../rpmdrake:279
msgid "Type1"
msgstr "Speco1"

#: ../rpmdrake:280
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11-bitmapo"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Internationalization"
msgstr "Internaciigo"

#: ../rpmdrake:282
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kerno kaj aparataro"

#: ../rpmdrake:283
msgid "Libraries"
msgstr "Libraroj"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"

#: ../rpmdrake:285
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaloj"

#: ../rpmdrake:287
msgid "Text tools"
msgstr "Tekstiloj"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Toys"
msgstr "Ludiloj"

#: ../rpmdrake:289
msgid "Video"
msgstr "Vidbendo"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591
msgid "(Not available)"
msgstr "(Neatingebla)"

#: ../rpmdrake:446
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"

#: ../rpmdrake:446
msgid "Search results (none)"
msgstr "Serĉrezultoj (neniu)"

#: ../rpmdrake:457
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Bonvole atendu dum mi serĉas..."

#: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746
msgid "Addable"
msgstr "Aldonebla"

#: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746
msgid "Upgradable"
msgstr "Ĝisdatigebla"

#: ../rpmdrake:531
msgid "Not selected"
msgstr "Ne elektita"

#: ../rpmdrake:531
msgid "Selected"
msgstr "Elektita(j)"

#: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607
msgid "Importance: "
msgstr "Graveco: "

#: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615
msgid "Reason for update: "
msgstr "Kialo por ĝisdatigi: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "en priskriboj"

#: ../rpmdrake:586
msgid "Files:\n"
msgstr "Dosieroj:\n"

#: ../rpmdrake:591
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake:596
msgid "Medium: "
msgstr "Portilo: "

#: ../rpmdrake:597
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Nun instalita versio: "

#: ../rpmdrake:601
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "

#: ../rpmdrake:602
msgid "Version: "
msgstr "Versio: "

#: ../rpmdrake:603
msgid "Architecture: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake:604
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:604
msgid "Size: "
msgstr "Grandeco: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:611
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:617
msgid "Description: "
msgstr "Priskribo: "

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716
#: ../rpmdrake:1900
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816
msgid "More information on package..."
msgstr "Kromaj informoj pri pakaĵo..."

#: ../rpmdrake:672
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesas unu el la sekvaj pakaĵoj:"

#: ../rpmdrake:672
msgid "Please choose"
msgstr "Bonvole elektu"

#: ../rpmdrake:695
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Bonvole atendu, mi listigas pakaĵojn..."

#: ../rpmdrake:713
msgid "No update"
msgstr "Neniu ĝisdatigo"

#: ../rpmdrake:714
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La listo de ĝisdatigoj malplenas. Tio signifas ke aŭ ne estas\n"
"akirebla ĝisdatigo por la pakaĵoj instalitaj en via komputilo,\n"
"aŭ vi jam instalis ilin ĉiujn."

#: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788
msgid "More info"
msgstr "Pli da informo"

#: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805
msgid "Information on packages"
msgstr "Informo pri pakaĵoj"

#: ../rpmdrake:813
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Kelkaj kromaj pakaĵoj devas esti forigitaj"

#: ../rpmdrake:814
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por plenumi la dependaĵojn, ankaŭ la sekva(j)\n"
"pakaĵo(j) estu malinstalotaj:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne malinstaleblas"

#: ../rpmdrake:821
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Malinstalo de tiuj pakaĵoj kolapsigus vian sistemon, bedaŭrinde:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro siaj dependaĵoj, la sekva(j) pakaĵo(j) devas esti\n"
"nun malelektataj:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:859
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Necesas kromaj pakaĵoj"

#: ../rpmdrake:860
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por sekvi la dependaĵojn, la sekva(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n"
"esti instalitaj:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:875
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:878
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne instaleblas"

#: ../rpmdrake:879
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bedaŭrinde, la sekva(j) pakaĵo(j) ne elekteblas:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Kelkaj pakaĵoj devas esti malinstalotaj"

#: ../rpmdrake:919
#, perl-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Elektita: %d MB / Libera diskospaco: %d MB"

#: ../rpmdrake:920
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Elektita grandeco: %d MB"

#. - related to the partial tree displaying hackery
#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:926
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1003
msgid "Installed"
msgstr "Instalitaj"

#: ../rpmdrake:1003
#, fuzzy
msgid "Non installed"
msgstr "Ne instalu"

#: ../rpmdrake:1004
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1004
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linuks-elektoj"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1006
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ alfabeto"

#: ../rpmdrake:1007
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ ebleco de ĝisdatigo"

#: ../rpmdrake:1008
msgid "All packages, by size"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ grandeco"

#: ../rpmdrake:1009
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ stato de elekto"

#: ../rpmdrake:1010
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Nur forlasas, vicigita de instalo-dato"

#: ../rpmdrake:1011
msgid "All packages, by group"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭgrupe"

#: ../rpmdrake:1013
#, fuzzy
msgid "All updates"
msgstr "Normalaj ĝisdatigoj"

#: ../rpmdrake:1013
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Cimo-riparaj ĝisdatigoj"

#: ../rpmdrake:1013
msgid "Normal updates"
msgstr "Normalaj ĝisdatigoj"

#: ../rpmdrake:1013
msgid "Security updates"
msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj"

#: ../rpmdrake:1068
msgid "in names"
msgstr "en nomoj"

#: ../rpmdrake:1070
msgid "in descriptions"
msgstr "en priskriboj"

#: ../rpmdrake:1072
#, fuzzy
msgid "in file names"
msgstr "en dosieroj"

#: ../rpmdrake:1098
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Vi devas unue elekti kelkajn pakaĵojn."

#: ../rpmdrake:1103
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Tro multaj pakaĵoj elektitaj"

#: ../rpmdrake:1104
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Averto: ŝajnas ke vi provas aldoni tiom da pakaĵoj\n"
"ke via dosiersistemo povas superi la liberan diskospacon,\n"
"dum aŭ post instalo de la pakaĵoj; tio estas aparte danaĝera\n"
"kaj estu konsiderata tre zorgeme.\n"
"\n"
"Ĉu vi vere deziras instali ĉiujn elektitajn pakaĵojn?"

#: ../rpmdrake:1117
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"La sekvaj dosieroj estas malinstalotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi deziras daŭrigi?"

#: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173
#: ../rpmdrake:1179
msgid "/_File"
msgstr "/_Dosiero"

#: ../rpmdrake:1151
#, fuzzy
msgid "/_Update media"
msgstr "Ĝisdatigu datenportilon"

#: ../rpmdrake:1161
#, fuzzy
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "Reŝargu la elekton"

#: ../rpmdrake:1173
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Reŝargu la liston de _pakaĵoj"

#: ../rpmdrake:1179
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Finu"

#: ../rpmdrake:1179
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcioj"

#: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Montru aŭtomate elektitajn pakaĵojn"

#: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190
msgid "/_Help"
msgstr "/_Helpo"

#: ../rpmdrake:1188
msgid "/_Report Bug"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1190
#, fuzzy
msgid "/_About..."
msgstr "/Helpo/_Pri..."

#: ../rpmdrake:1195
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1197
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1199
#, fuzzy
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux-Ĝisdatigo (Mandriva Linux Update)"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1204
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1228
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"

#: ../rpmdrake:1237
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"

#: ../rpmdrake:1239
msgid "Clear"
msgstr "Forviŝu"

#: ../rpmdrake:1247
msgid "Apply"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1252
msgid "Quit"
msgstr "Forlasu"

#: ../rpmdrake:1306
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatala eraro"

#: ../rpmdrake:1307
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Okazis fatala eraro: %s."

#: ../rpmdrake:1314
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mi bezonas kontakti la spegulon por akiri la laste ĝisdatigitajn pakaĵojn.\n"
"Bonvolu kontroli ke vi estas rete ligita.\n"
"\n"
"Ĉu mi nun daŭrigu?"

#: ../rpmdrake:1323
msgid "Already existing update media"
msgstr "Jam ekzistas ĝisdatiga portilo"

#: ../rpmdrake:1324
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Vi konfiguris almenaŭ unu ĝisdatigo-portilon, sed ili ĉiuj estas\n"
"estas nun elŝaltitaj. Prefere startigu la Program-portil-mastrumilon "
"(Software\n"
"Media Manager) por enŝalti almenaŭ unu (kontrolu ĝin en la kolumno\n"
"Ĉu enŝaltita? (Enabled?).\n"
"\n"
"Poste, restartigu Mandriva-Ĝisdatigilon (%s)."

#: ../rpmdrake:1334
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Kiel mane elekti vian spegulon"

#: ../rpmdrake:1335
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Vi povas ankaŭ elekti vian deziratan spegulon mane: por tio,\n"
"startigu la Program-portilan agordilon (Software Media Manager), kaj poste\n"
"aldonu portilon por Sekurec-ĝisdatigoj (Security updates).\n"
"\n"
"Poste, restartigu MandrivaĜisdatigo-n (%s)."

#: ../rpmdrake:1372
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Bonvole atendu, mi serĉas haveblajn pakaĵojn..."

#: ../rpmdrake:1373
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Bonvole atendu, mi legas la datenbazon de pakaĵoj..."

#: ../rpmdrake:1528
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Inspektante %s"

#: ../rpmdrake:1551
msgid "changes:"
msgstr "ŝanĝo:"

#: ../rpmdrake:1559
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Malinstalu .%s"

#: ../rpmdrake:1563
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Uzu %s kiel ĉefan dosieron"

#: ../rpmdrake:1567
msgid "Do nothing"
msgstr "Faru nenion"

#: ../rpmdrake:1583
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalo finita"

#: ../rpmdrake:1598
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspektado..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Ĉiuj deziritaj pakaĵoj estas sukcese instalitaj."

#: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problemo okazis dum instalado"

#: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro dum instalado:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1653
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Mi ne povas akiri fontpakaĵojn."

#: ../rpmdrake:1654
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Mi ne povas akiri fontpakaĵojn, bedaŭre. %s"

#: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eraro(j) raportita(j):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1664
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicanta..."

#: ../rpmdrake:1664
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalado de pakaĵoj..."

#: ../rpmdrake:1673
msgid "Change medium"
msgstr "Ŝanĝu portilon"

#: ../rpmdrake:1674
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Bonvolu enmeti la portilon nomitan\"%s\" en la legilon [%s]"

#: ../rpmdrake:1681
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Deŝutante pakaĵon '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1704
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Kontrolante signaturojn de pakaĵoj..."

#: ../rpmdrake:1717
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"La sekvaj dosieroj havas nevalidajn signaturojn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi deziras tamen daŭrigi la instaladon?"

#: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalado malsukcesis"

#: ../rpmdrake:1727
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalado malsukcesis, kelkaj dosieroj mankas:\n"
"%s\n"
"Eble ĝisdatigu vian portil-datenbazon."

#: ../rpmdrake:1742
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparas instaldon de pakaĵoj..."

#: ../rpmdrake:1745
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalante pakaĵon `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1761
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ne povis atingi rpm-an dosieron [%s]"

#: ../rpmdrake:1797
#, fuzzy
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"La instalado finiĝis; %s.\n"
"\n"
"Kelkaj konfigur-dosieroj kreiĝis kiel 'rpmnew' aŭ 'rpmsave',\n"
"vi povas nun enrigardi kelkajn por ekagi:"

#: ../rpmdrake:1807
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1819
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Kromaj informoj pri pakaĵo... [%s]"

#: ../rpmdrake:1832
msgid "No package found for installation."
msgstr "Neniu pakaĵo trovita por instalado."

#: ../rpmdrake:1833
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Neriparebla eraro: nenia pakaĵo por instalo trovita, bedaŭre."

#: ../rpmdrake:1858
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Bonvole atendu, mi malinstalas pakaĵojn..."

#: ../rpmdrake:1869
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problemo okazis dum malinstalado"

#: ../rpmdrake:1870
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro dum malinstalado de pakaĵoj:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1905
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la program-malinstalilo!\n"
"\n"
"Tiu ĉi ilo helpos vin elekti kiun programon vi deziras malinstali de\n"
"via komputilo."

#: ../rpmdrake:1910
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la MandrivaĜisdatigo (%s)!\n"
"\n"
"Tiu ĉi ilo helpos vin elekti la ĝisdatigojn kiujn vi deziras instali en\n"
"vian komputilon."

#: ../rpmdrake:1915
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1916
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bonvenon en la program-instalilo!\n"
"\n"
"via Mandriva-Linukso-sistemo venas kun plurmilo da program-pakaĵoj\n"
"sur KDRomo aŭ DVD. Tiu ĉi ilo helpos vin elekti kiujn programojn\n"
"vi deziras instali en via komputilo."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux-Ĝisdatigo (Mandriva Linux Update)"

#: ../rpmdrake.pm:102
#, fuzzy
msgid "Software Update"
msgstr "Malinstalilo por program-pakaĵoj"

#: ../rpmdrake.pm:129
#, fuzzy
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Bonvole tajpu vian pasfrazon por %s@%s::"

#: ../rpmdrake.pm:130
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "Salutnomo:"

#: ../rpmdrake.pm:172
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Malinstalilo por program-pakaĵoj"

#: ../rpmdrake.pm:173
#, fuzzy
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Malinstalilo por program-pakaĵoj"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalado de program-pakaĵoj..."

#: ../rpmdrake.pm:213
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../rpmdrake.pm:217
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: ../rpmdrake.pm:265
msgid "Info..."
msgstr "Informoj..."

#: ../rpmdrake.pm:381
msgid "Austria"
msgstr "Aŭstrio"

#: ../rpmdrake.pm:382
msgid "Australia"
msgstr "Australio"

#: ../rpmdrake.pm:383
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: ../rpmdrake.pm:384
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilo"

#: ../rpmdrake.pm:385
msgid "Canada"
msgstr "Kanado"

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Switzerland"
msgstr "Svislando"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostariko"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Czech Republic"
msgstr "la Ĉeĥa Respubliko"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Germany"
msgstr "Germanio"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Danmark"
msgstr "Danio"

#: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395
msgid "Greece"
msgstr "Grekio"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Spain"
msgstr "Hispanujo"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Finland"
msgstr "Finnlando"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "France"
msgstr "Francio"

#: ../rpmdrake.pm:396
msgid "Hungary"
msgstr "Hungario"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Israel"
msgstr "Israelo"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Italy"
msgstr "Italio"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "Japan"
msgstr "Japanio"

#: ../rpmdrake.pm:400
msgid "Korea"
msgstr "Koreio"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlando"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Norway"
msgstr "Norvegio"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Poland"
msgstr "Pollando"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalio"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Russia"
msgstr "Rusio"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Sweden"
msgstr "Svedio"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Singapore"
msgstr "Singapuro"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakujo"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvano"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "United Kingdom"
msgstr "Unuiĝinta Regno"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "China"
msgstr "Ĉinio"

#: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415
#: ../rpmdrake.pm:504
msgid "United States"
msgstr "Usono"

#: ../rpmdrake.pm:518
#, fuzzy
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mi devas kontakti la retpaĝon de Mandriva por akiri la spegulliston.\n"
"Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n"
"\n"
"Ĉu mi nun daŭrigu?"

#: ../rpmdrake.pm:522
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Mi devas kontakti la retpaĝon de Mandriva por akiri la spegulliston.\n"
"Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n"
"\n"
"Ĉu mi nun daŭrigu?"

#: ../rpmdrake.pm:527
msgid "Mirror choice"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:530
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Bonvole atendu, mi deŝutas speguladresojn."

#: ../rpmdrake.pm:531
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Bonvole atendu, mi deŝutas speguladresojn de la retpaĝo de Mandriva."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:537
msgid "Error during download"
msgstr "Eraro dum deŝutado"

#: ../rpmdrake.pm:539
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Okazis eraro dum deŝutado de la spegullisto:\n"
"\n"
"%s\n"
"La reto, aŭ la retpaĝo, eble ne atingeblas.\n"
"Bonvolu reprovi poste."

#: ../rpmdrake.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Okazis eraro dum deŝutado de la spegullisto:\n"
"\n"
"%s\n"
"La reto, aŭ la retpaĝo de Mandriva, eble ne atingeblas.\n"
"Bonvolu reprovi poste."

#: ../rpmdrake.pm:554
msgid "No mirror"
msgstr "Nenia spegulo"

#: ../rpmdrake.pm:556
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:557
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Mi ne trovas taŭgan spegulon.\n"
"\n"
"Eblas pluraj kaŭzoj por tiu problemo; la plej ofta estas\n"
"la kazo kiam la arkitekturo de via procezilo ne estas subtenata\n"
"de Oficialaj Ĝisdatigoj de Mandriva-Linukso."

#: ../rpmdrake.pm:576
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Bonvole elektu la deziratan spegulon."

#: ../rpmdrake.pm:634
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Kopiante dosieron por la datenportilo '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:637
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Kontrolante la dosieron de portilo '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Kontrolante foran dosieron de portilo '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:644
msgid " done."
msgstr " farita."

#: ../rpmdrake.pm:648
msgid " failed!"
msgstr " malsukcesis!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:652
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:656
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Startigas deŝuton de '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Deŝuto de '%s', tempo por fari:%s, rapideco:%s"

#: ../rpmdrake.pm:663
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Deŝuto de `%s', rapideco:%s"

#: ../rpmdrake.pm:674
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Bonvole atendu, mi ĝisdatigas..."

#: ../rpmdrake.pm:701
msgid "Error retrieving packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:702
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:733
msgid "Update media"
msgstr "Ĝisdatigu datenportilon"

#: ../rpmdrake.pm:738
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:745
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Bonvole elektu la datenportilon kiun vi deziras ĝisdatigi:"

#: ../rpmdrake.pm:759
msgid "Select all"
msgstr "Elektu ĉiujn"

#: ../rpmdrake.pm:763
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"

#: ../rpmdrake.pm:784
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neeble ĝisdatigi portilon; ĝi estos aŭtomate elŝaltita.\n"
"\n"
"Eraroj:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:830
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Ne povis krei datenportilon."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, fuzzy
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Bonvole atendu, mi aldonas portilon..."

#: ../rpmdrake.pm:836
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro dum instalado:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:849
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:852
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:869
msgid "Help launched in background"
msgstr "Helpo lanĉita fone"

#: ../rpmdrake.pm:870
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "La helpfenestro estas lanĉita, ĝi aperos tuj sur via ekrano."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Deŝuta dosierujo ne ekzistas"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Ekster memoro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Mi ne povis malfermi la eldonitan dosieron en 'append'-modo"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nesubtenata protokolo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Malsukcesa init\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Netaŭga URL formato\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Netaŭga uzantoformato en URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Ne povis trovi prokuran servilon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Ne povis trovi retnodon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ne povis konekti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP servilo rifuzis aliron\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP uzanto-pasvorto ne estas ĝusta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASS\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri USER\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASV\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Stranga formato de 227 mesaĝo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP ne povis akiri servilon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP ne povis rekonekti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP ne povis konfiguri al binara\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Nekompleta dosiero\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP ne povis RETR (preni) dosieron\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP eraro dum skribado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP eraro pri citaĵo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ne trovita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skriberaro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Netaŭge specifita salutnomo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP ne povis STOR (sendi) dosieron\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Legeraro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempodaŭro finfinis\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP ne povis konfiguri al ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT ordono malsukcesis\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP ne povis uzi REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP ne povis preni grandecon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP eraro pri RANGE ordono\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP eraro pri POST ordono\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL konekteraro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP netaŭga rekomencado de elŝuto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Dosiero ne povis legi dosiero\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ne povas ligi (bind)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP serĉo malsukcesis\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteko ne trovita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funkcio ne trovita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortis per revokado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Netaŭga funkcioargumento\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Netaŭga vokordo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operacio de HTTP-interfaco malsukcesis\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() misis\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "prenu senfinajn alidirekt-iteraciojn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Uzulo difinis nekonatan opcion\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Misforma telnet-opcio\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "malinstalita post 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "Samtavolana atesto ne estis en ordo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "se tio estas specifa eraro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL-ĉifrilo ne trovita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "ne povas defaŭltigi la SSL-ĉifrilon\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "sendo de retaj datenoj malsukcesis\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "paneo dum ricevo de retaj datenoj\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "opuzo (share) aktivas\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problemo kun la loka atesto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "ne povis uzi specifitan ĉifron\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problemo kun la atesta CA (pado?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Nerekonata transig-kodigo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Nekonata erarkodo %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalu programojn"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Malinstalu programo(j)n"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Programfont-mastrumilo"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Haltu"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ portil-deponejo"

#~ msgid "Normal information"
#~ msgstr "Normalaj informoj"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Maksimuma informo"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalu"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "ĉio estis ĝuste instalita"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Ĝisdatigo de datenportilo"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Restarigu liston de pakaĵoj"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Bonvole atendu, mi kreas liston de pakaĵoj..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Ĉio sukcese instalita"

#, fuzzy
#~ msgid "Rpmdrake %s"
#~ msgstr "rpmdrake"

#~ msgid "Choose a mirror..."
#~ msgstr "Elektu spegulon..."

#~ msgid "Reset the selection"
#~ msgstr "Reŝargu la elekton"

#~ msgid "Reload the packages list"
#~ msgstr "Reŝargu la liston de pakaĵoj"

#~ msgid "Mandrake Update"
#~ msgstr "Mandriva-Ĝisdatigo (Mandrake Update)"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Bonvole atendu, mi ĝisdatigas portilon..."

#~ msgid "in files"
#~ msgstr "en dosieroj"

#~ msgid "Software Sources Manager"
#~ msgstr "Programfont-mastrumilo"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Instalada/Promociada Progreso"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Prenas:"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http ne trovita\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Eraro okazis dum preni dosieron"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preterpasu"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Ne povas kontroli la GPG-an subskribon"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "La pakaĵo %s havas malĝustan subskribon aŭ\n"
#~ "GnuPG estis malĝuste instalata"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problemo pri subskribo"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Devigu"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uzado: grmpi <[-noupgrade] rpm-oj>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi eraro: vi devus esti superuzulo (root)!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Esperanta traduko: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) Mandriva 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrakeupdate (Mandrejka Ĝisdatigilo)\n"
#~ "\n"
#~ "(c) Kopirajto ĉe Mandriva 1999-2000\n"
#~ "havebla sub la Ĝenerala Publika GNU-Permesilo"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la liston de speguloj\n"
#~ "Provu denove poste"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Fonto sur reto: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Fonto sur reto: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi prenas la liston de speguloj"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " neaplikebla "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la priskribodosieron\n"
#~ "Malbonaj aferoj povas okazi"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "neaplikebla"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "sekureco"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "cimo-riparo"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi prenas la priskribodosieron"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la liston de pakaĵoj por ĝisdatigi\n"
#~ "Provu kun alia spegulo"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgu!  Ĉi tiuj pakaĵoj estas ne bone provitaj.\n"
#~ "Mi povas fuŝigi vian komputilon\n"
#~ "per instali ilin.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Fonto sur disko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi ĝisdatigas la liston de pakaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nomo: %s\n"
#~ "Speco: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nomo: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d elektitaj pakaĵoj: %.1f MB"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "Mandrakeupdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mi ne trovis GnuPG-on\n"
#~ "\n"
#~ "Mandrakeupdate ne povos konfirmi la GPG-an\n"
#~ "subskribon de la pakaĵoj\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvole instalu la gpg-an pakaĵon\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "No montru ĉi tiun mesaĝon denove"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "up! %s ne trovita\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Bonvole Atendu"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 elektitaj pakaĵoj: 0.0 MB"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Dosiero/_Preferoj"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Dosiero/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Dosiero/_Ĉesu"

#~ msgid "Mandrakeupdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "Mandrakeupdate, versio 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  uzado:\n"
#~ "    -h, --help:    montru ĉi tiun helpon kaj eliru\n"
#~ "    -v, --version: montru la version kaj eliru\n"
#~ "    -V, --verbose: pliigi la multvortecon\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Fonto sur reto: (aleatora spegulo)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Listo de\n"
#~ "Ĝisdatigaj Dosieroj"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de pakaĵojn por ĝisdatigi"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Malelektu ĉiujn"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Faru\n"
#~ "ĝisdatigadon"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Faru Ĝisdatigojn"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Normalaj Ĝisdatigoj"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "La pakaĵoj estas la ĝisdatigoj por Mandrake\n"
#~ "Elektu tiujn kiujn vi deziras ĝisdatigi\n"
#~ "Kiam vi klakos sur pakaĵonomo vi ricevos informon pri\n"
#~ "la bezono por ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi ordigas la pakaĵojn"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Elektu viajn pakaĵojn"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakaĵoj por ĝisdatigi"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Pakaĵoj NE por ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "Mandrakeupdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Averto! Vi ŝangas la version.\n"
#~ "Mandrakeupdate pensos ke vi vere instalis ĉi tiun version\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devus nur uzi ĉi tion se vi vere komprenos kio vi faras.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Preferoj por Prokuraj Serviloj"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Prokuraj Serviloj"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Pordo:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Passvorto por prokura servilo:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Eraro: curl_easy_init()"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disko"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "RPM dosierujo"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Montru sekurecajn ĝisdatigojn"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Montru ĝeneraljn ĝisdatigojn"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Montru cimo-riparajn ĝisdatigojn"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "spegulo:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de speguloj"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Elektu Pakaĵojn"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sekureco"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Ne avertu min se GnuPG ne estas instalita"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Ne avertu min se la pakaĵo ne estas signaturata"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversaĵoj"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempodaŭro:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(en sekundoj)"

#~ msgid "Mandrakeupdate Preferences"
#~ msgstr "Mandrakeupdate Preferoj"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorioj"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Ne povis legi dosierojn de RPM config"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Ne povis malfermi la dosieron\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Ne povis legi ... bitokojn\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La RPM-versio de la pakaĵo ne subtenas subskribojn\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis legi la blokon de subskriboj ('rpmReadSignature' malsukcesis)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Neniuj subskriboj\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "'makeTempFile' malsukcesis!\n"

#~ msgid "Error reading file\n"
#~ msgstr "Eraro legante dosieron\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Eraro skribante temp-dosieron\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Neniu GPG-subskribo en la pakaĵo\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi (ĉu ne superuzulo?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Ne povis startigi la transigon"

#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
#~ msgstr "Ne povas malfermi pakaĵon '%s'\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Problemoj okazis dum instalado:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Demando pri forviŝo: okazis eraro dum instalado, ĉu vi deziras\n"
#~ "forviŝi la %d deŝutita(j)n pakaĵo(j)n?\n"
#~ "(ili estas lokitaj en %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Forviŝo"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Konfliktoj detektitaj:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Instalado ĉesigita."

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Jes por ĉiuj"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La subskribo de la pakaĵo `%s' ne estas ĝusta:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉu vi volas tamen instali ĝin?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Reprovu deŝutadon"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro deŝutante pakaĵon:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Eraro: %s\n"
#~ "Ĉu vi volas daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "La inicado de dosiereoj config de RPM ne eblis, bedaŭrinde."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Eraro pri RPM-instalado"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "La pakaĵo %s ne estas subskribita"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Malelektu\n"
#~ "ĉiujn"

No admin address has been configured
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.0.0